江恩经典论述节选
Likecausesproducelikeeffects.Wirelesstelegraphy,thephonographandtheradioarebasedonthislaw.Thelimitoffuturepredictionsbasedonexactmathematicallawisonlyrestrictedbylackofknowledgeofcorrectdataonpasthistorytoworkfrom.Itisjustaseasytofigure100yearsor1000yearsinthefutureasoneortwoyearsahead,ifyouhavethecorrectstartingpointandknowthecyclewhichisgoingtoberepeated. 相似的原因产生相似的结果。无线电报,留声机和无线电广播都基于这个法则。建立在精确的数学法则基础上的猜测,对未来猜测的深度广度,将受到认知缺陷以及缺乏所需的正确历史数据的限制。假如你有一个正确的起点并且知道哪一个循环将会被重复,那么你猜测未来100年或者1000年就如同猜测一两年以后的事情一样轻易。 "Afewyearsagoevenscientificmen,notalonethepublic,wouldhavelaughedatsuchathingandrefusedtobelieveit.Butmathematicalscience,whichistheonlyrealsciencethattheentirecivilizedworldhasagreedupon,furnishesunmistakableproofofhistoryrepeatingitselfandshowsthatthecycletheory,orharmonicanalysis,istheonlythingthatwecanrelyupontoascertainthefuture. 在几年前,不仅仅是公众,甚至是一些科学家,都还在讥笑这样的事情(历史会重演)并拒绝相信它。但是数学,这个作为整个文明世界都一致公认的唯一真正的科学,对历史自身重演(这种现象)或者说谐波分析给出了明白无误的证实并展示了循环的真理,(数学)是我们探知未来唯一可以凭借的东西。 "'HowdoIforecastfuturecycles?'youmayask.Inordertoforecastfuturecycles,themostimportantthingistobeginright,forifwehavetherightbeginning,wewillgettherightending.Ifweknowthecauseoftheeffect,thentherecanbenodoubtaboutpredictingthefutureeventoreffect. 你可能会问:“我如何猜测未来循环?” "IhavealwayslookedforcausesandwhenonceIdetermineacauseIcanalwaysbesureoftheeffectorfutureeventwhichIpredict.ITISNOTMYAIMTOEXPLAINTHECAUSEOFCYCLES.ThegeneralpublicisnotyetreadyforitandprobablywouldnotunderstandorbelieveitifIexplainedit. 我总是在寻找(导致循环的)原因,一旦我确定了一个原因就总能确定使用这个原因所猜测的事件或结果。我没有义务去解释循环的成因。假如我解释成因,公众也没有心理预备去接受它,可能无法理解或者相信它。(我对这段的注释:江恩的意思是说,他没有这个义务为公众去解释这个能够猜测未来的原理,这个原理与大多数人的世界观和认知习惯相违反,不是每个人都愿意承认和相信的。) "Ineverylawofnaturethereisamajorandaminor;apositive,anegative,andaneutral.Therefore,incyclestheremustbealesser,agreaterandintermediatecycle,orcycleswithincycles.LikeEzekielsays:'Wheelwithinawheel.' 在每一个自然法则中都会有主要和次要之分,它们包括推动趋势的积极的一面,消极的一面以及平衡但不确定的一面。因此,在众多循环中一定要有次要的,主要的和中间过渡状态的循环,或者说循环之中有循环。就象《圣经》的《以西结书》里说的“轮子之中有轮子” "Timeisthegreatfactorthatprovesallthings.Themeasurementoftimefirstoriginatedandisbasedontheearth'smotionuponitsaxis.Oneofthesmallestcycles,ortimefactors,whichrepeatsregularlyinthingsthatareveryactiveandhaveahighvibration,isthefour-minutecycle.Thereasonforthisisthattheearthmovesonedegreeeveryfourminutes.Thenextcycleis24hours,thecompletetimerequiredfortheearthtomakeonerevolutionuponitsaxis.Thatishowmanmeasuredhiscycleofaday.Thenextimportantcycleisoneyear,thetimerequiredfortheearthtomovearoundthesun.Thisbringsaboutthefourseasonsoftheyear.Thesearetheminorcycles. 时间是考查检验一切事情的最伟大的因素。时间的测量最早发源于地球围绕它的轴自转并以其为测量基准。最小的循环或者说时间因素之一,就是4分钟循环,它是现行的在事物中均匀反复出现并具有高频率的循环。这个循环的成因是地球每4分钟要移动一度。另一个循环是24小时,是地球围绕其轴完成一次自转所需要的时间。这就是人类如何计量一日循环的方法。另一个重要的循环是一年,是地球围绕太阳运动一周的时间长度。这种循环带来了一年中的四个季节,它们是次要循环。
主要循环运行在100和5000年期间伴随着基于次要循环基础上的变异。为了确定世界性的事件和重大转变,有必要追溯到至少1000年前去勘探那些循环。 ------------------------------------------------------------------------------ 这里再说两个问题,希望大家注重, (1)大家有没有看过郭小洲先生写的《江恩投资实战技法》一书,在其后附录了他翻译的《空中隧道》节选,他的翻译有些地方与原文相比有遗漏和比较大的出入,请大家注重 比如最后这段话:"Themajorcyclesrunin100and5000yearswithvariationsbasedonminorcycles.Inordertobesureofworldeventsandimportantchanges,itisnecessarytogobackatleast1000yearsandproveupthecycles.… 郭小洲先生是这么翻译的:“建立在次级循环上的主要循环,一般长达100年至5000年,若要确认大的事件和重要的变化,至少要回顾1000年以证实循环的存在。” 而其中“basedonminorcycles”(基于次要循环基础上的)在语法上是修饰谁的? 我的翻译是这样的:主要循环运行在100和5000年期间伴随着基于次要循环基础上的变异。为了确定世界性的事件和重大转变,有必要追溯到至少1000年前去勘探那些循环。 另外还有一段 "Ineverylawofnaturethereisamajorandaminor;apositive,anegative,andaneutral.Therefore,incyclestheremustbealesser,agreaterandintermediatecycle,orcycleswithincycles.LikeEzekielsays:'Wheelwithinawheel.' 郭小洲先生翻译为:在每项自然法则中都包括:主要和次要,正、负和中性。所以,对于循环也存在着小型、大型和中型循环,或者说循环中的循环。正如以西结所说:轮中之轮。 我的翻译是这样的:在每一个自然法则中都会有主要和次要之分,它们包括推动趋势的积极的一面,消极的一面以及平衡但不确定的一面。因此,在众多循环中一定要有次要的,主要的和中间过渡状态的循环,或者说循环之中有循环。就象《圣经》的《以西结书》里说的“轮子之中有轮子” 不难发现,目前国内很多人在这段话的英语原文翻译用词上他们选择的不够准确,或者说不符合金融市场用语习惯。也难怪他们,对市场理解不够的话是翻译不好的。翻译不是直译,翻译的好坏还要看翻译者对原著作者思想的深入理解和领悟。 从这个例子,我怀疑目前国内对江恩理论的翻译工作,虽然我自己水平并不高,但我更愿意亲自看到原文是怎么说的,那样比看别人翻译好的中文能更好的理解江恩说了些什么。
|